아 수어사이드 스쿼드 번역...
게시글 주소: https://i9.orbi.kr/0008821903
제대로 걸크러쉬일줄 알았던 할리퀸이 존댓말 쓰고 오빠오빠 거리고 있네요 ㅋㅋㅋ
이정도면 관심있는 분들은 번역가가 누군지 아실듯..
0 XDK (+0)
유익한 글을 읽었다면 작성자에게 XDK를 선물하세요.
-
어찌 이런 일이 있을 수 있단 말인가
-
엄 할 말이 없네
-
나의 행복충전소 알리익스프레스
-
왔다 3
오리비 박스로 왔다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
-
부지런히 가기만 한다면 못할 것도 없어보이는데 그럼에도 피부로 느껴지는 압도 앞에선...
-
정파들 8
정파들 학교에서 공부 어떻게 해 틈틈히 함? 어케하누 진짜 ㅈㄴ 궁금해 난 학교에서...
-
수학 성적변화 ㅇㅈ 52
23 수능 2406 2409 24수능 순서
-
물1 개념기출이랑 수특 병행하는 게 좋을까요 아니면 개념기출 끝나고 하는 게 좋을까요
-
고등학생 수행평가 부탁드립니다 선배님들 30초만에 설문 5개만 응답해주시면...
-
호감가고 좋아하면 대부분 인팁ㅋㅋㅋㅋㅋ
-
06년생들 공부잘함??? 제발 살려줘 03년생좀 보내줘라 하
-
물1물2 1등급 받고 서울대 물리교육학과 드가자
-
갳우는 금지어임다!! 그래서 댓글에 써도 안 보임다!!!
-
목표 기록 0
경북대 문정과 잘자요
-
. 1
-
대신 답해쥬셔야되요
-
오늘 공부인증 2
국어: TIM 8주차 강의 영어: 키스타입 순삽 week3 day4 키그램 5문제...
-
안녕히주무십셔 2
-
목표 5
1.홍익대 의예과 2.이화여대 의예과 3.연세대 의예과
-
님들이 좋다고해서 지금 한강반포샛빛공원왔는데, ㅅㅂ 조용하면서 감동적으로...
-
굿나잇 0
-
오르새 선생님이랑 차영진 선생님 중 어느 선생님을 더 추천들 하시나요?? 수업...
-
https://www.instagram.com/reel/C6sS8bILuyt/?igs...
-
[오늘 한 것]•영단어 1601~1800 복복기 •Feed100 법경제 1~3...
-
아 난 시대인잰데
-
만들어야하는데.. 손풀이자체는 다들많이해서 나만의 메리트를 위해 '작수 백분위...
-
06 5모 후기 4
국어 국어 다 풀고 시간 남은 건 처음이라.. 쉽긴 쉬웠나 봐요. 2뜬건 아쉽.....
-
국어 - 확실히 소설이 약함 (시는 감 올라와서 했고 소설은 유기하긴 했)...
-
고닥교 친구가 나를 베고 누운 채 말했다. -또 그뭔씹스러운 얘기 할라 그러지?...
-
세지 위도경도랑 뭐가다름 ㄹㅇ
-
질?받 10
심심해요
-
5모 어디서 본 듯한 유형들 11번 신기하지만 이리저리 하다보면 답나와요 13번...
-
자기 전에 6
국어 복습 좀 하다 자야겠다... 12시 넘었지만 오늘도 수고하셨습니다!!
-
목표 박제 2
최대 목표는 고려대 정경대학 최소 목표는 외대 LD 정시랑 논술전형으로 목표 조준!
-
나 진자 궁금한게 사문정법이, 화학 유전 역학 타임어택과 견줄수있음?? 14
사과탐둘다를 해보신분이 계시려나
-
짱구,도라에몽 이런건 웬만하면 제외
-
대신 꼭 답변해주세요
-
한지생명하다가 생명도 바리고 사탐런 하려고 하는데요 그래서 오늘 한지정법...
-
현재 방송화면 그대로 가자
-
오르비 굿나잇 6
코코
-
이번 미적 28번은 난아도에 비해 정답률이 높게 나올듯 3
미적 23~27까지 맞게 풀었으면 답에 2번이 하나도 없어요 ㅋㅋ 그래서 28번...
-
언미 지투생투 설의 아니고 서울대수의예
-
우리 관독 차량해준다니까 다들 놀라길래
-
지2: 개념양이 많지만 그래도 말도안되는 킬러는 없음 표본도 상대적으로 별로 안고임...
ㅡㅡ...
미드 개인 번역자들 중 여태껏 완벽하게 번역한 사람 한 명도 본 적이 없어요.
그나마 영화관 자막이 나은 편이었구요
here's looking at you, kid
너를 바라보는 것에 대해 건배, 꼬마아가씨 정도.
보통 건배는 어떠한 구체적 이벤트나 어떠한 가치를 위해 하죠. 여기서 릭은 그녀를 바라보는 것이 너무도 좋아, 그것을 위해 건배를 한 것
이게 가장 의미전달에 효과적 번역이지만 당신 눈동자에 건배가 가장 심적으로 울림이 있을 번역인듯
번역이 되게 어려운게
단순히 하는 말의 뜻을 번역하는게 나을지
맥락을 보고 말의 의미를 번역하는게 나을지
또 그렇게 했을때 가독성은 어떨지 생각할게 너무 많아요
예전에 게임영상 하나 번역한 적 있는데
첫째로 존댓말로 할지 반말로 할지
둘째로 플레이어가 하는 말 자체는 비속어가 없지만 평소 개인성향에 따라서 존1나 등의 단어를 넣는게 나을지
머리가 터질거 같더라고요 그래서 그 뒤로 안하고 있는데
번역가들 보면 존경스러움
박지훈??
그분이 안했다는데..
데드풀번역가가했으면좋았을텐데
오빠거리는거야 농담따먹는 거라고 쳐도 존댓말은 오바
박지훈 제발 로또 당첨돼서 번역계 은퇴해주라~~~~!
존대 과연
ㄱㅊ 마고로비 비주얼 캐리
왈도
찾았다!
...?